Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

БОРИС ГОДУНОВ

  • 1 Борис Годунов

    Универсальный русско-английский словарь > Борис Годунов

  • 2 Борис Годунов

    Boris Godunov (opera)

    Русско-словенский словарь > Борис Годунов

  • 3 Борис Годунов

    Boris Fiodorovič Godunov

    Русско-словацкий словарь > Борис Годунов

  • 4 борис

    Русско-английский большой базовый словарь > борис

  • 5 М-281

    HE МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//r ( Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc
    simply and unpretentiously
    without unnecessary embellishment without being (trying to be) too clever about it without undue theorizing.
    (author's usage) «Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте отдайтесь жизни прямо, не рассуждая...» (Достоевский 3). "I know belief (in God) doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov («Борис Годунов»), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-281

  • 6 не мудрствуя лукаво

    НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//f
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc:
    - without being < trying to be> too clever about it;
    - without undue theorizing.
         ♦ [author's usage] "Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая..." (Достоевский 3). "I know belief [in God] doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    —————
    ← Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov ("Борис Годунов"), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрствуя лукаво

  • 7 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Unselig wer nicht rein weiß sein Gewissen! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Mit den Worten schließt in Puschkins Drama der Monolog Boris Godunows, in dem dieser, allein geblieben, seine Schuld an der Ermordung des zehnjährigen Dmitri, Sohn Iwans IV., bekennt und bereut (die eigentliche Ursache des 1591 erfolgten jähen Todes des Thronfolgers blieb bis heute ungeklärt). S. dazu auch И ма́льчики крова́вые в глаза́х.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста

  • 8 Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Vernimmt gleichmütig Gutes sowie Böses/ Und weiß von Mitleid nichts und nichts von Zorn (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Zitiert in der Bedeutung: Jmd. urteilt, handelt nüchtern und unparteiisch.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева

  • 9 Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Noch diese eine allerletzte Sage -/ und abgeschlossen liegt die Chronik da (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Diese Worte sagt in Puschkins Drama der Mönch Pimen, ein Chronist, der gerade an den letzten Seiten einer Chronik arbeitet, die viele Jahre in Anspruch genommen hat. Das Zitat wird in zwei Bedeutungen gebraucht:
    1) noch eine letzte Anstrengung, und eine große Arbeit ist vollbracht (oft scherzh.);

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

  • 10 И мальчики кровавые в глазах

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Und vor den Augen Knaben blutbeströmt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Boris Godunow, der diese Worte in dem Drama spricht, hat den Thronfolger Dmitri ermorden lassen, und der Ermordete spukt nun als ein "blutbeströmter Knabe" in seinem kranken Gewissen herum. Das Zitat ist zur bildlichen Bezeichnung für heftige, quälende Gewissensbisse geworden. S. dazu Да! Жа́лок тот, в ком со́весть не чиста́.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > И мальчики кровавые в глазах

  • 11 Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Сад. Фонтан" 1831 г.) Ich hörte jetzt/ Nicht mehr des Knaben, hört des Mannes Rede (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наконец/ Я слышу речь не мальчика, но мужа

  • 12 Народ безмолвствует

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Кремль. Дом Борисов" - 1831 г.) Das Volk verharrt schweigend (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). In der Schlussszene der Puschkinschen Tragödie, die im Jahre 1605 spielt, wird vor dem versammelten Volk der Selbstmord des ( in Wirklichkeit ermordeten) minderjährigen Zaren Fjodor, Sohn Boris Godunows, bekanntgegeben. Seine Mörder sind Bojaren, Anhänger des Pseudodmitri, einer Kreatur der polnischen Magnaten, der mit einem polnischen Heer nach Moskau marschiert. Sie fordern das Volk auf, dem "legitimen Thronfolger Dmitri" zu huldigen. Die Menschenmenge beantwortet diese Aufforderung mit Schweigen. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:
    1) Charakteristik der rechtlosen Lage eines unterdrückten Volkes;
    2) ironische Charakterisierung von Menschen, die sich bei der Besprechung einer Frage beharrlich ausschweigen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Народ безмолвствует

  • 13 Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Wissenschaft verkürzt/ Die Lehren uns des raschen Laufs der Welt (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler); Es verkürzt das Wissen/ Die Prüfungen des allzu schnellen Lebens (Übers. J. von Guenther). Als "Splitter" werden oft die Worte Быстротеку́щая жизнь Das allzu schnelle Leben zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наука сокращает/ Нам опыты быстротекущей жизни

  • 14 Не казнь страшна

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не казнь страшна

  • 15 Не мудрствуя лукаво

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Ohne schlaue Künste (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). In Puschkins Tragödie äußert der alte Chronist Pimen den Wunsch, der junge Mönch Grigori möge sein Werk fortsetzen, er solle …beschreiben ohne schlaue Künste/ All das, dem du ein Zeuge wirst im Leben (in J. von Guenthers Übersetzung: ohne listiges Erklügeln). Die Verszeile wird in der Bedeutung offen, einfach, ohne Umschweife zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не мудрствуя лукаво

  • 16 Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Wie schwer bist du, der Monomachen Krone! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Ша́пка Монома́ха, mit Zobelfell und Edelsteinen verzierte Krone in Form einer Mütze mit einem Kreuz auf der Spitze, eines der Insignien der Zarengewalt in Russland. Diese Krone soll der Kiewer Großfürst Wladimir Monomach (Anfang des 12. Jh.), von dem die russischen Zaren abstammen, von den byzantinischen Kaisern erhalten haben. Zur Zeit wird sie in der "Rüstkammer", einem Museum im Moskauer Kreml, aufbewahrt. Die vorstehenden Worte, die Puschkin in seiner Tragödie Boris Godunow in den Mund legt, werden zitiert, um Schwierigkeiten zu bezeichnen, die ein hohes Amt, eine hohe Stellung bzw. Popularität mit sich bringen. Vgl. Würde bringt Bürde.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

  • 17 страшна твоя немилость

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Die Ahndung nicht, nur deine Ungunst schreckt mich (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. H. von Heiseler). Boris Godunow verlangt von dem Bojaren Wassili Schuiski, er solle Godunows Frage, ob der Thronfolger Dmitri wirklich tot sei (s. Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста sowie И мальчики кровавые в глазах), wahrheitsgetreu beantworten, und droht Schuiski, ihn einen qualvollen Tod sterben zu lassen, wenn ihm die Wahrheit vorenthält. Auf diese Drohung antwortet Schuiski mit den vorstehenden Worten, die als Ausdruck höchster Achtung und Ergebenheit für jmdn. (heute oft scherzh.) zitiert werden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > страшна твоя немилость

  • 18 Сцена у фонтана

    (‣ А. Пушкин. Борис Годунов - 1831 г.) Wörtlich: "Szene am Brunnen" (nach einer Szene in Puschkins Drama "Boris Godunow", die den Titel "Nacht. Garten. Fontäne" trägt). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung eine erregte, dramatische Auseinandersetzung, eine "Szene" gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сцена у фонтана

  • 19 Новодевичий монастырь

    = Новоде́вичий Богоро́дице-Смоле́нский же́нский монасты́рь
    (основан в 1525 великим князем Василием Ивановичем в память присоединения Смоленска, именовался в 16 в. "обителью Пречистыя Богородицы Одигитрииновым девичьим монастырём"; здесь приняла иночество и жила царица Ирина Фёдоровна; отсюда Борис Годунов был призван на царство; здесь пострижена и погребена царевна София; в 1610 Новодевичий монастырь был разорён и сожжён поляками, но возобновлён при Михаиле Фёдоровиче) the Novo-Dyevitchi Convent, the Convent of the Maidens

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Новодевичий монастырь

  • 20 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

См. также в других словарях:

  • БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) (Борис Федорович Годунов), русский царь (1598 1605). Точная дата его рождения неизвестна. Происходил он из семьи, имевшей татарские корни, глава которой в 14 в. поступил на службу к московским князьям. Воспитывался при дворе Ивана …   Энциклопедия Кольера

  • БОРИС ГОДУНОВ — 1. герой трагедии А.С.Пушкина «Борис Годунов» (перв. редакция 1825, последующие до 1830; первонач. названия «Комедия о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве», «Комедия о настоящей беде Московскому государству, о царе Борисе и о Гришке Отрепьеве»;… …   Литературные герои

  • БОРИС ГОДУНОВ — (Борис Федорович Годунов) (ок. 1552 13.IV.1605) фактич. правитель Рус. гос ва в 1584 98; в 1598 1605 рус. царь. Представитель знатного рода Годуновых. Воспитывался при дворе Ивана Грозного. Был женат на дочери главы опричников Малюты Скуратова,… …   Советская историческая энциклопедия

  • Борис Годунов — Борис Годунов. Неизвестный художник. Акварель. 17 в. БОРИС ГОДУНОВ (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — (ок. 1552 1605) русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; брат жены царя Федора Ивановича и фактический правитель государства при нем. Укреплял центральную власть, опираясь на дворянство; усиливал закрепощение крестьян.БОРИС Федорович… …   Большой Энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — (около 1552 1605), русский царь с 1598. Выдвинулся во время опричнины; был зятем Г.Л. Скуратова Бельского; брат жены царя Федора Ивановича Ирины. Фактический правитель государства при Федоре Ивановиче. Укреплял центральную власть, опираясь на… …   Современная энциклопедия

  • Борис Годунов — (Boris Godunov) (ок. 1551 1605 гг.), русс, царь (1598 1605). Службу начал при дворе Ивана IV Грозного, а во время царствования слабоумного сына Ивана Федора (1584 98) стал фактическим правителем Русского гос ва и проложил себе дорогу к царскому… …   Всемирная история

  • Борис Годунов — У этого термина существуют и другие значения, см. Борис Годунов (значения). Борис Годунов …   Википедия

  • Борис Годунов — (1552 1605), русский царь с 1598 (избран Земским собором). Сын боярина Ф. И. Годунова. С 1578 боярин, с 1584 конюший и глава Земского приказа. Брат жены царя Фёдора Ивановича и фактический правитель государства при нём. Проводил политику… …   Энциклопедический словарь

  • БОРИС ГОДУНОВ — I В 1584–1598 гг. фактический правитель Русского государства при сыне Ивана Грозного* царе* Фёдоре Иоанновиче; русский царь в 1598–1605 гг. Боярин* Борис Федорович Годунов родился ок. 1552 г., принадлежал к знатному роду, воспитывался при дворе… …   Лингвострановедческий словарь

  • Борис Годунов — (около 1552—1605, Москва), царь (избран Земским собором 17 февраля 1598). Сын боярина Фёдора Годунова. Возвышению Бориса Годунова способствовали женитьба на дочери Малюты Скуратова Марии (около 1570) и брак царевича Фёдора Ивановича с… …   Москва (энциклопедия)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»